Le ventre des Japonais
Le Japonais est une langue assez drole a apprendre, car elle est pleine d’idiomes et d’expressions qui font sourire les petits Francais que nous sommes. En particulier, il en existe pas mal concernant « le ventre », qui se dit soit « o-naka » (le « o » etant une particule honorifique, il convient donc de dire « sa majeste le ventre »), soit « hara » (qui designe le ventre intelligent, les intentions et la pensee).
Exemples :
– « o-naka ga suita » : « sa majeste le ventre est vide » = il a faim, il convient donc de le remplir !
– « o-naka ga ookii » : « sa majeste le ventre est grosse » = etre enceinte
– « o-naka ga kowasu » : « sa majeste le ventre est cassee » = avoir une indigestion
– « hara ga kudaru » : « le ventre descend » = avoir la diarrhee
– « hara ga peko peko » : « le ventre est creux (il fait peko peko quand on tape dessus) » = avoir le ventre vide
– « hara ga hachibunme o shiteoku » : « le ventre garde la huitieme part » = se retenir pour ne pas trop manger
– « hara ga deru » : « le ventre sort » = avoir du bidon
– « hara no ookii » : « le ventre est large » = etre genereux
– « hara o tateru » : « sortir le ventre » = se mettre en colere
Y’a pas a dire, le ventre des Japonais semble plus vivant et plus symbolique que le notre, vous ne trouvez pas ?
ventre ????
Quand à ma fille, elle est o-naka ga ookii !!!
jamais je n’aurais imaginé qu’il y avait le mot ventre dans hara kiri…
Shitsureishimasu.
La langue japonaise est assez simple, mais comporte ses subtilités, somme toutes très logiques 🙂
Je tiens juste à dire que Hara Kiri n’est pas utilisé au Japon comme nous l’utilisons ici.
Harakiri est remplacé par Seppuku, le nom du rituel dans lequel on se fait subir cet acte. (à savoir une inscision en croix, à environ 10 cm à gauche du nombril)…
dewa…
Kasu, j’ai supprimé votre deuxième commentaire, qui somme toute n’avait pas grand-chose à voir avec la cuisine ;)) Merci pour votre visite !